I was watching some old back-and-white movie. In one scene, the army commander instructed his army to fire the guns at the enemies. In the subtitle, they translated "Fire" to "Api" instead of "Tembak". That was years before... in the old days. We used to laugh at the translation
Years later..... Recently, I was watching a movie on the television. To my surprise, we never learn from our mistakes. The same thing happened again. Similar scene, latest movie..... Again they translated 'Fire' into 'Api'. When will we ever learn.
I also do not know whether these people are trained translator or not. Recently, in TV (or maybe Astro), in one movie, two person were arguing and one fellow scolded the other "D***H***" which is vulgar word. Instead of censoring the word with "blip". They put the word "D***H***" in the subtitle as if it is a name. My Gosh! What happen to Malaysia?
Some other famous translation of movie name. They translate "Breathless" to "Sesak Nafas".
2 May 2009
Last night, I was watching a German movie on Astro. In the movie, there was freak accident involving a tanker. When investigating the accident, the inspector was mentioning something about 'acid' (which was supposingly carried by the tanker in the accident) in German language. I look the word 'acid' (German) is also 'acid' in English. To my surprise, they translate the German word 'acid' to 'cuka' in BM ('vinegar' in English). I know both are sour but 'acid', of course, are more corrosive, which tiggered off the accident. Do we understand what we are translating, or the translator just listen to the soundtrack and do not watch the movie.
{Sigh}
PLEASE TRANSLATE IN THE RIGHT CONTEXT.
Years later..... Recently, I was watching a movie on the television. To my surprise, we never learn from our mistakes. The same thing happened again. Similar scene, latest movie..... Again they translated 'Fire' into 'Api'. When will we ever learn.
I also do not know whether these people are trained translator or not. Recently, in TV (or maybe Astro), in one movie, two person were arguing and one fellow scolded the other "D***H***" which is vulgar word. Instead of censoring the word with "blip". They put the word "D***H***" in the subtitle as if it is a name. My Gosh! What happen to Malaysia?
Some other famous translation of movie name. They translate "Breathless" to "Sesak Nafas".
2 May 2009
Last night, I was watching a German movie on Astro. In the movie, there was freak accident involving a tanker. When investigating the accident, the inspector was mentioning something about 'acid' (which was supposingly carried by the tanker in the accident) in German language. I look the word 'acid' (German) is also 'acid' in English. To my surprise, they translate the German word 'acid' to 'cuka' in BM ('vinegar' in English). I know both are sour but 'acid', of course, are more corrosive, which tiggered off the accident. Do we understand what we are translating, or the translator just listen to the soundtrack and do not watch the movie.
{Sigh}
PLEASE TRANSLATE IN THE RIGHT CONTEXT.